ISLA


Op 23 juli 2013 was het erg heet in Nederland met een toenemende kans op onweer. Hierdoor schreef de Volkskrant in een krantenkop: 'Onweersbuien zetten hittegolf op de tocht'. Hoewel deze titel duidelijk is voor moedertaalsprekers, hebben tweede-taalleerders van het Nederlands (NT2-leerders) die de uitdrukking niet kennen, veel moeite om te begrijpen wat hier bedoeld wordt. De betekenis kan namelijk niet worden afgeleid van de individuele woorden in de uitdrukking. NT2-leerders hebben vaak nog meer moeite met het zelf correct gebruiken van deze uitdrukkingen. Vanwege hun complexiteit zijn idiomatische uitdrukkingen vaak moeilijker te leren en te beheersen voor NT2-leerders dan individuele woorden.

Het doel van het ISLA-programma is om te onderzoeken hoe tweede-taalleerders idiomatische taal leren, begrijpen en gebruiken. Dit wordt bestudeerd in vier gerelateerde projecten door het combineren van technieken uit verschillende disciplines, zoals de psycholinguïstiek, tweedetaalverwerving en automatische spraakherkenning.

Dit werk maakt deel uit van het onderzoeksprogramma Vrije Competitie in de Geesteswetenschappen dat gefinancierd is door de Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO)


Bekijk de video voor meer informatie

Uitdrukkingen in de media

De uitdrukking ‘weten waar Abraham de mosterd haalt’ is algemeen bekend. Het gezegde betekent dat je goed op de hoogte bent en weet hoe iets in elkaar zit.

WEESP - Louis van Gaal neemt de Nederlandse gezegden naar het Engels vertaald wel juist heel erg letterlijk. Als Ajax straks tegen Manchester United moeten gaan spelen dan zou zijn Engels niet echt al te best kunnen zijn. Maar misschien weten meer Nederlanders het niet. De hamvraag blijft vooral open: Hoe belangrijk is de buitenlandse gezegden wel niet, als je in het buitenland bent.